Hoy te platico de una distinción importantísima entre el inglés y el español. De hecho, es posible que esta distinción te ayude a entender el uso de palabras que a muchos alumnos les cuesta trabajo cuando están comenzando a aprender inglés. Y es algo que Aristóteles hace varios siglos enunció con sus silogismos. Probablemente tomaste alguna clase relacionada con esto y recuerdas que cuando tenemos dos negaciones en una misma preposición (de la lógica simbólica), en realidad, deberíamos comprender esa oración como una afirmación. Y en ese sentido, no son necesarias las dobles negaciones. Por ejemplo, una oración como:
“No es cierto que no fui a la escuela”
puede ser más corta y comprensible si la decimos como:
“Sí fui a la escuela”
Bueno pues aún con esa información, las hablantes del español tendemos a usar dobles negaciones. Decimos cosas como:- No vino nadie a la fiesta
- No me gusta ninguna camisa
Ahora compara con las versiones en donde tenemos solamente una palabra que significa negación:Estas otras versiones de las mismas oraciones son comprensibles y no contienen dos palabras que impliquen negación. Este tipo de oraciones son las que son gramaticalmente válidas en inglés. Las primeras no lo son.
Y esta diferencia entre el inglés y el español es lo que confunde a muchas personas que inician en su aprendizaje del inglés. No asumas que el inglés se comporta igual que el español y que puedes traducir palabra por palabra. Si estás en un nivel más allá del nivel básico, estoy seguro que ya lo notaste.
Algunas de las palabras que son afectadas por esta información son:La próxima vez que veas estas palabras, ten cuidado. ¿Están en una oración negativa? ¿En una oración afirmativa? ¿Es una pregunta? La interpretación de su significado depende de qué tipo de oración sea. |