Con esto, me refiero a que los idiomas no son estáticos o cuadrados. En esta sección me voy a referir al español, no al inglés, para que vean cómo las palabras del inglés han invadido (y se han adaptado) al español de los neoyorquinos y lo hacen de una manera “natural”.
Una de las cosas que más me causó sorpresa es la palabra quarter. Ya saben, un cuarto de dólar, es decir, 25 centavos. Pues las personas hispanas, llaman a esa moneda “cora”. Es decir, la pronunciación se adaptó al español y ahora, el nombre de la moneda suena un poco diferente en español. Otra palabra que sufrió una modificación similar es lock. La pronunciación de los hispanos es algo así como lack, pero no solo eso, sino que además, al ser usado como un verbo, sufre las mismas modificaciones que los verbos en español. Así, podemos preguntar “¿Laqueaste la puerta cuando salimos?” para preguntar “¿Pusiste el seguro de la puerta cuando salimos?”
Asimismo, si las personas necesitan que les cuiden a sus hijos para ir a trabajar o salir de fiesta, pueden buscar una “beibiciri”. Claro, la palabra en inglés es babysitter, pero adaptada a la pronunciación hispana. De manera muy similar, las personas usan la palabra “sequiuri” para referirse a la palabra en inglés security. Finalmente, los hispanos tienden a decir que están “bisi” cuando tienen muchas cosas que hacer. Así es, es la palabra del inglés busy. Y como profesor de inglés por tantos años, me causa gracia que a muchos alumnos que van empezando a hablar inglés, la pronunciación de esta palabra les causa mucha confusión. Bueno, aquí es posible que los primos no sepan cómo se escribe, pero seguro saben cómo pronunciarla, aunque sin el sonido /z/ que requiere la palabra, pero algo muy cercano a lo correcto.
Fine way of describing, and nice piece of writing to take information regarding my presentation subject, which i am going to present in school. Phelia Brandyn Noel